美勤,VV,《十四行诗 第一首》 威廉莎 士比亚 翻译 梁宗岱
《十四行诗 第一首》 威廉莎 士比亚 翻译 梁宗岱
2022-09-15
阅读 5857
美勤
《十四行诗 第一首》
威廉 莎士比亚
梁宗岱 译
对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时雕零,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
和自己作对待自己未免太狠,
把一片丰洪的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫要吝啬,反而浪用
可怜这个世界吧要不然贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓
什么是“十四行诗”
十四行诗,又译“商籁体,是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。彼特拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼特拉克的诗作视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。每行诗句11个音节,通常用抑扬格。
莎士比亚的诗作,改变了彼特拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。
中文名 十四行诗
外文名 sonnet(法文),Sonnet(英文),sonetto(意大利)
产生背景 文艺复兴时期
诗歌特色 押韵的位置和方式的不同(即韵式)
代表人物 彼特拉克、莎士比亚、普希金等
特别声明:本文观点仅代表作者本人,VV仅提供信息发布平台。
作品已不存在或设为私密
点赞
点个赞抢个沙发吧~~
更多>
点赞用户
加载中...
1872
0
文章评论未开启!
0
267
分享
微信分享
QQ好友
QQ空间
微博分享
复制链接
扫码下载VV参与互动
复制链接成功!
美勤
Ta好像忘记签名了...
关注
TA的作品
热门文章